第一章 雪山上的輓歌(4 / 4)
贯彻在他的灵魂深处,寒冷与饥渴衝击着他的身体,他继续走着……一切都在阻止他的前进,只有冰冷但柔和的月光轻轻地安抚着他可能随时崩溃的灵魂。随后,他终于倒下,但仍匍匐前进,缓慢地向前挪动着身躯……伊奥斯用微弱的声音不断地重复着:「……在山涧,在……田野,在……深林,在……沙漠……」突然,他睁大眼睛,破晓的光开始渐渐露出地平线,把远处一抹湛蓝的湖水照的刺眼。他知道,那不是海市蜃楼。伊奥斯猛地站了起来,用尽所有力气开始向前跑去。直到他那被土染黄的鬍鬚触碰到水的冰凉的一瞬间,他才合上了眼睛。他知道自己暂时不会死了,至少现在还不是时候……他进入一个梦乡,飘过一片天空,俯瞰大地:有两匹骏马驰骋在一片草原之上,那是一对眷侣,他们一起唱着一首诗歌。「如果有一天,我从这个世界离开了,请把这首歌教会我们的孩子,并让他永远记住。」女人说。「你在胡说些什么呢,伊南娜……」「请答应我!」「我不明白……伊南娜……」「请答应我!」女人坚持到。男人停顿了一下,深情地望向她的妻子:「好,我答应你。」註解区:昂仁金错:地名,ngari,位于中国西藏自治区日喀则市昂仁县境内,地处昂仁县西北部,东距卡嘎镇不到1公里吐火罗人之地:即塔克拉玛干沙漠,吐火罗之名源自东伊朗语tu-gara(又写作tukhara),译言大山瞿萨旦那:来自于印度-伊朗语的gostana,即于闐,意为「牛国」,在今和田的西部的约特干(yotkan)巴克特利亚:地名,巴克特里亚语:bakhlo,是一个中亚古地名,主要指阿姆河以南,兴都库什以北地区,塞琉古帝国时代,巴克特里亚都是其所属行省,塞琉古帝国统治中亚时,更将大批希腊人和马其顿人移居此地沃斯克:希腊语,voskos,原意为牧羊人玛律吉亚纳:argiana:中亚古代地区,位元于今土库曼斯坦东南部水之山:即兴都库什山,hdu-kh,一些学者认为这个名称来自阿维斯陀语,意为「水山」伊南娜:anna:起源于苏美尔语,n(「女性」)-an(「天」或「安努神」)-a(k)(属格结尾),意为「天女」或「女性的安努神」的意思乌拉赫斯:希腊语,vrachos,意为岩石坎迪斯:dys,作为游牧民族的波斯人更懂得创新,他们十分善于吸取外来民族的服装特色,dys是最具代表性的服装,其袖子呈喇叭状,内里搭配紧身套头衫,下着宽松的裤子,这正是服装史上最早出现完全的衣袖和分腿的裤子天空覆盖之下:即上文中提到的『阿卡西』,因为这句话是akasha这个梵语词匯的意译伊斯特里亚:希腊语的英文转写istoria,意为故事(或歷史)
↑返回顶部↑